Traductores de subtítulos y actores de doblaje: profesiones con alta demanda

Información
Comunicados | 11 Enero 2021 | 1720 votos - Registrese para votar | Correo electrónico | Imprimir
social youtube xornalgalicia   feed-image

Gracias a la aparición cada vez de más plataformas de entretenimiento por streaming y a la producción de una gran cantidad de contenido audiovisual, como películas o series en todo el mundo, la demanda de profesionales para traducir, subtitular y doblar ese contenido no ha hecho más que crecer en los últimos años. Sobre todo, teniendo en cuenta la importancia de poder llegar a un mayor número de usuarios con estos productos y expandir su mercado a otros países con distintos idiomas. 



Los grandes avances tecnológicos en el sector de las comunicaciones y el entretenimiento de los últimos años, gracias a la expansión y mejora de internet, así como de nuestros dispositivos electrónicos, han cambiado drásticamente algunos de los principales hábitos de consumo de la población. En especial, merece mucho la pena mencionar cómo la aparición de plataformas para reproducir contenido en streaming han marcado un antes y un después en la forma de consumir productos audiovisuales, con miles y miles de personas a nivel internacional utilizando estas vías para disfrutar cómodamente de sus películas, series y programas favoritos. 

Una de las consecuencias más importantes de este cambio de consumo ha sido que la producción de contenido audiovisual se ha disparado en todo el mundo. Debido principalmente a que ahora es muchísimo más asequible poder crear y son muchas las empresas que apuestan cada vez por este tipo de inversiones. De hecho, cualquier persona con tan solo un teléfono móvil puede grabar un vídeo y subirlo en un momento a Youtube, compartiéndolo con todo tipo de usuarios alrededor del mundo. 

Una flexibilización y globalización del streaming que también ha supuesto tener que contar con las herramientas más adecuadas para romper la barrera idiomática y poder conseguir que un mayor número de personas en todo el mundo pueda disfrutar del mismo contenido sin problemas. Tarea que podemos dejar en las manos de una empresa de traducción y creación de subtítulos profesional para obtener un resultado de calidad, adaptado a la perfección a las necesidades y características específicas de cada idioma, y con el que poder compartir nuestro contenido audiovisual en todo el mundo, de una forma muy cómoda, sencilla, y sobre todo asequible.

Locución y doblaje

A la hora de conseguir que cualquier tipo de producto audiovisual, como una película, una serie, un vídeo o una pieza publicitaria llegue a usuarios que utilicen otros idiomas, dos alternativas muy interesantes por las que podemos optar son la locución y el doblaje. Podemos cambiar el idioma de nuestro contenido mediante su locución y grabación en diferentes lenguas, para conseguir una mayor inmersión en el producto por parte del espectador y un esfuerzo mínimo para consumirlo por su parte, ya que simplemente tendrá que prestar atención a lo que se diga, sin necesidad de leer subtítulos ni nada que pueda hacer que pierda el interés. Una tarea para la que contar con los servicios de una agencia de locutores profesionales especializada en la materia siempre será la mejor opción posible. 

El equipo de expertos en la materia se encargará de realizar las traducciones y locuciones necesarias, siempre con la seguridad de que se estará llevando a cabo un trabajo de la mayor calidad posible y que se adaptará a la perfección a las características de cada idioma en el que sea necesario traducir. Pero además de poder realizar una locución completa desde cero sobre un guión, para pasar el contenido a otro idioma, una agencia profesional de locutores también puede encargarse de doblar una pieza previamente grabada. Este tipo de traducción para el doblaje es especialmente demandada cuando tenemos una película, una serie o un documental, en el que aparecen actores hablando y necesitamos poder doblar la producción a otra idioma para que otros usuarios en todo el mundo puedan comprender a la perfección su contenido. Por lo que, sean cuales sean nuestras necesidades idiomáticas, una agencia profesional siempre será la mejor opción para llevar a buen puerto este tipo de trabajos. 

Traducir vídeos para Youtube

Como hemos comentado anteriormente, cualquier persona puede crear su propio contenido audiovisual desde su teléfono móvil y subirlo a plataformas tan populares como Youtube para compartirlo con todo el mundo. El problema es que dependiendo del tipo de vídeo que hayamos creado y de su contenido, será necesario contar con algún tipo de traducción para que pueda llegar a personas que utilizan un idioma distinto al nuestro. Por ejemplo, vídeos de tutoriales, narrativos o que cuenten algún tipo de experiencia personal, tienen que ser traducidos para que puedan interesar a las personas que viven en otros países, de manera que puedan enterarse a la perfección de lo que estamos intentando transmitir. 

Una de las formas más cómodas y asequibles de poder conseguir este objetivo idiomático, es traducir los subtítulos de vídeos de YouTube. Si por ejemplo, queremos subir un tutorial de cocina en el que nosotros estamos explicando la receta en español, un usuario inglés interesado en aprender el plato podrá activar los subtítulos en inglés con tan solo un clic y así podrá enterarse al 100% de todos los pasos del proceso. Lo que no solo nos ayudará a llegar a un mayor número de usuarios en nuestra plataforma de streaming, sino también a aprovechar al máximo nuestro contenido sin tener que duplicarlo en diferentes idiomas o crear canales paralelos. Como siempre, para poder obtener unas traducciones perfectas y de la mayor calidad posible, contar con la ayuda y el asesoramiento de una agencia de traducción profesional siempre será la mejor opción posible. 



Si queremos que nuestro contenido audiovisual pemita ampliar nuestro mercado, llegando a un mayor número de usuarios en todo el mundo, la traducción, la locución y el doblaje serán nuestras mejores herramientas. Sobre todo, si dejamos estas tareas en las manos de expertos en la materia para conseguir la mayor calidad posible en el resultado, con el fin de obtener el éxito que queremos y llevar a cabo nuestro objetivo de expansión idiomática con las mayores garantías posibles.