Es Noticia | #Rueda |  Paloma  |  TuñasTuñas  |  Sibucu 360 |   Mascarillas  |  Tapabocas  |  Acoso  |  Casa Bailly  |   Trama Norte   |  Asesora | Mar Sánchez

¿Cómo elegir una agencia de traducción?

Información
30 Junio 2022 - Comunicados - Correo electrónico - Imprimir - 2287 votos
social youtube xornalgalicia   feed-image

como elegir una agencia de traducciónCómo elegir una agencia de traducción

Cuando se necesita una agencia de traducción profesional, ya sea un texto legal o uno médico, recurrir a una agencia de traducción es la mejor opción posible. Esto nos asegura que obtendremos una traducción de calidad, que cumplirá con nuestros requisitos. ¿Cómo elegir una agencia de traducción? Hay ciertos aspectos a tener en cuenta.

Certificados de calidad

Si una agencia de traducción cuenta con diversos certificados de calidad, se da a entender que se puede esperar un buen trabajo por su parte. La norma UNE-EN ISO 17100 es una de las que hay que tener en cuenta. Es una norma a nivel europeo, que establece la calidad de la traducción. Comprueba que la agencia en la que estés interesado cuenta con esta certificación.

Experiencia

La experiencia, tanto de la propia agencia como de sus traductores, es algo esencial. Una empresa que lleva años en el mercado, que cuenta con traductores que tienen años de experiencia, es una buena señal. Vamos a trabajar con personas que saben qué tienen que hacer y que han traducido multitud de textos en el pasado. Investigar más sobre ellos y ver cuánta experiencia tienen ayuda mucho.

Formación de los traductores

Tener un personal bien formado y con experiencia es otro punto que ayuda a decidir. Si hemos encontrado alguna agencia de traducción, es bueno saber qué formación tienen sus empleados. Aquellos que tengan formación en áreas como Traducción e Interpretación o alguna Filología tendrán nuestra preferencia. Ya que son personas afines a la acción de traducir y que hablan varios idiomas.

Traductores nativos

No hay nada mejor que un traductor nativo a la hora de traducir algún texto o documento. Esta persona no solo domina el idioma, sino que comprenderá los diversos matices de las palabras y mantendrá el significado del texto en dicha traducción. Así sabemos que el resultado obtenido es de la máxima calidad.

Intérpretes de conferencias

Los intérpretes de conferencias es una especialidad muy específica dentro del mundo de las traducciones, los intérpretes de conferencias son aquellos profesionales que transmiten en directo las ponencias en eventos. Existen distintas técnicas de interpretación según las características y necesidades de cada evento.

 

Están leyendo; xn  Atún Tuny, Ancla, Capitán Nemo, Martuna  xn  Asesora de Feijóo   xn  Pladesemapesga xn Circos del PP xn Elecciones 2024    xn     Corrupción  Mar Sánchez Sierra. - Más

También es noticia hoy  | Millan Calenti |   Grupomar  |   Autrey  |  RealidelPacífico |   Elecciones   |   Candidatos  |   P.González   |   Mar Sánchez  |   Acoso  |   Blanqueo  |   Perú  |   Trama Norte   |   Pesca Ilegal

         Siguenos iconotwitterTwitter         rss icono-  RSS.-   Youtube envelope mail icon free vector  Contacte   iconopublicidadPublicidad  222118  Mapa Web logo proveedores 
  • Agencia Noticias
  • Columnistas.
  • Diario Marítimo.
  • ONG
  • AyTP.
  • Wassap
  • Youtube XGRTV